Wybierz kategorię:
Bazy na miarę

Potrzebujesz dedykowanej bazy dopasowanej do Twoich potrzeb? Skontaktuj się z nami!

Wyślij zapytanie

Baza tłumaczy i biur tłumaczeń

Typ bazy: Premium | Data ostatniej aktualizacji: 18-05-2026

Baza skupia firmy i niezależnych profesjonalistów oferujących szeroki zakres usług tłumaczeniowych, od tłumaczeń pisemnych i ustnych po specjalistyczne tłumaczenia branżowe i lokalizację oprogramowania oraz stron internetowych.

Baza tłumaczy i biur tłumaczeń (PKD 74.30.Z)

Ostatnia aktualizacja: 18-05-2026 Ilość rekordów: 9 498

Baza aktywnych firm z branży PKD 74.30.Z: Działalność związana z tłumaczeniami.

Statystyki bazy danych
Liczba rekordów 9 498 100%
Email 3 132 33,0%
Telefon 1 324 13,9%
WWW 574 6,0%
Email + Telefon 1 137 12,0%
Typy rekordów
Jednoosobowe Działalności Gospodarcze 8 974 94,5%
Spółki Z Ograniczoną Odpowiedzialnością 426 4,5%
Spółki Cywilne 58 0,6%
Spółki Jawne 17 0,2%
Spółki Komandytowe 13 0,1%
Spółdzielnie 4 0,0%
Oddziały Zagranicznych Przedsiębiorców 2 0,0%
Spółki Akcyjne 2 0,0%
Proste Spółki Akcyjne 1 0,0%
Spółki Komandytowo - Akcyjne 1 0,0%
Dostępne pola
Nazwa firmy
Imię
Nazwisko
Typ działalności
NIP
REGON
KRS
Organ rejestrowy
Adres email
Strona WWW
Telefon
PKD
Status
Adres
Miasto
Województwo

Baza tłumaczy i biur tłumaczeń z Polski

Tłumaczenia to branża usługowa obecna w każdym sektorze gospodarki, od eksportu i importu, przez prawo i medycynę, po IT, marketing i administrację publiczną. Obejmuje tłumaczenia pisemne (dokumenty, umowy, instrukcje, strony www, materiały marketingowe), tłumaczenia ustne (konferencyjne, konsekutywne, sądowe, biznesowe), tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione, z pieczęcią tłumacza przysięgłego) oraz lokalizację oprogramowania i gier. W Polsce działa kilka tysięcy podmiotów: od tłumaczy freelancerów prowadzących jednoosobową działalność po duże biura tłumaczeń z zespołami project managerów, tłumaczy wewnętrznych, korektorów i specjalistów DTP obsługujących klientów korporacyjnych w dziesiątkach par językowych.

Baza tłumaczy i biur tłumaczeń zbiera dane tych podmiotów w jednym zbiorze przygotowanym do działań B2B.

Baza tłumaczy i biur tłumaczeń to uporządkowany zbiór danych podmiotów świadczących usługi tłumaczeniowe na terenie Polski, zarówno pisemne, jak i ustne, w trybie zwykłym i przysięgłym.

  • Obejmuje biura tłumaczeń (agencje tłumaczeniowe obsługujące klientów korporacyjnych i instytucjonalnych), tłumaczy przysięgłych (wpisanych na listę Ministra Sprawiedliwości), tłumaczy freelancerów prowadzących działalność gospodarczą, firmy oferujące lokalizację oprogramowania i gier, agencje tłumaczeń ustnych (konferencyjnych, konsekutywnych, sądowych) oraz podmioty łączące tłumaczenia z usługami DTP, copywritingu i redakcji wielojęzycznej.
  • Zawiera dane identyfikacyjne, kontaktowe, lokalizacyjne i klasyfikacyjne podmiotów.
  • Służy do prospectingu B2B, budowania relacji handlowych z firmami tłumaczeniowymi, ofertowania narzędzi CAT i technologii językowych, planowania współpracy w zakresie usług komplementarnych oraz analiz rynku tłumaczeń w Polsce.

Do kogo jest skierowana lista tłumaczy i biur tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń to firma usługowa operująca na zasobach ludzkich (tłumacze, korektorzy, project managerzy, specjaliści DTP), narzędziach technologicznych (systemy CAT, pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne, narzędzia QA) i procesach zarządzania projektami (workflow, terminy, kontrola jakości, rozliczenia z podwykonawcami). Każdy z tych obszarów generuje popyt na produkty i usługi od zewnętrznych dostawców. Tłumacze freelancerzy z kolei potrzebują narzędzi pracy, szkoleń, ubezpieczeń i platform do pozyskiwania zleceń.

Najczęściej korzystają z niej:

  • Producenci narzędzi CAT i technologii językowych gdy potrzebują dotrzeć z ofertą systemów wspomagających tłumaczenie (SDL Trados, memoQ, Memsource/Phrase, Wordfast), narzędzi do zarządzania terminologią, pamięci tłumaczeniowych, silników tłumaczenia maszynowego i platform do zarządzania projektami tłumaczeniowymi.
  • Firmy szkoleniowe i organizatorzy konferencji branżowych gdy odpowiadają za sprzedaż kursów specjalistycznych (tłumaczenia prawnicze, medyczne, techniczne, finansowe), szkoleń z narzędzi CAT, kursów postedycji tłumaczenia maszynowego i biletów na konferencje tłumaczeniowe.
  • Duże biura tłumaczeń szukające podwykonawców gdy realizują rozbudowę sieci współpracujących tłumaczy freelancerów i mniejszych biur w parach językowych, w których nie dysponują własnymi zasobami.
  • Dostawcy usług komplementarnych (DTP, copywriting, nagrania lektorskie) gdy analizują rynek pod kątem współpracy z biurami tłumaczeń, które potrzebują partnerów do składu wielojęzycznego, adaptacji graficznej, nagrań voice-over i transkrypcji.

Największą oszczędność czasu baza przynosi dużym biurom tłumaczeń poszukującym podwykonawców w rzadszych parach językowych. Zamiast zamieszczać ogłoszenia na portalach branżowych i czekać na zgłoszenia, otrzymują listę tłumaczy i mniejszych biur z profilem językowym i specjalizacją, gotową do bezpośredniego kontaktu.

Charakterystyka tłumaczy i biur tłumaczeń jako grupy docelowej

Podmioty objęte bazą stanowią zróżnicowaną grupę pod względem skali działalności, formy prawnej i lokalizacji. Profil odbiorców można doprecyzować przez własną segmentację bazy według dostępnych filtrów (PKD, kategoria, lokalizacja, forma prawna).

Kto szuka bazy tłumaczy i biur tłumaczeń i dlaczego?

Rynek tłumaczeń to ekosystem, w którym biura i freelancerzy jednocześnie konkurują i współpracują. Biura szukają podwykonawców, freelancerzy szukają zleceń, a dostawcy technologii i usług szukają obu grup. Baza interesuje firmy, które chcą zbudować relacje handlowe z tym rozproszonym, ale stabilnym segmentem usługowym.

Kto szuka Dlaczego targetuje tę grupę
Producenci narzędzi CAT i platform tłumaczeniowych Każdy tłumacz i każde biuro potrzebuje narzędzia CAT. Licencje sprzedawane są w modelu rocznym (SaaS) lub jednorazowym, generując powtarzalny przychód. Rynek jest zdominowany przez kilka narzędzi (Trados, memoQ, Phrase), ale nowi gracze i narzędzia AI stale walczą o udział.
Dostawcy silników tłumaczenia maszynowego i narzędzi AI Postedycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) stała się standardową usługą oferowaną przez biura tłumaczeń. Dostawcy silników NMT (DeepL, Google, Amazon, Microsoft, firmy specjalizujące się w NMT dla konkretnych domen) szukają biur gotowych zintegrować MT w workflow produkcyjny.
Biura tłumaczeń szukające podwykonawców Duże biuro obsługujące klienta korporacyjnego w 30 parach językowych nie dysponuje tłumaczami wewnętrznymi we wszystkich parach. Podwykonawcy (freelancerzy, mniejsze biura) to fundament modelu operacyjnego branży.
Firmy szkoleniowe i uczelnie wyższe Kursy specjalistyczne (tłumaczenia prawnicze, medyczne, techniczne, finansowe), szkolenia z narzędzi CAT, kursy postedycji MT, studia podyplomowe z przekładoznawstwa i programy certyfikacyjne to usługi zamawiane przez biura (dla zespołów) i indywidualnie przez tłumaczy.
Dostawcy usług DTP, voice-over i multimediów Biura tłumaczeń potrzebują partnerów do składu wielojęzycznego (InDesign, FrameMaker, wielojęzyczny DTP), nagrań lektorskich, dubbingu, napisów filmowych i adaptacji graficznej materiałów marketingowych na rynki zagraniczne.
Firmy IT i dostawcy infrastruktury Biura tłumaczeń potrzebują serwerów (pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne), rozwiązań chmurowych, narzędzi do współpracy zdalnej, systemów backupu i zabezpieczenia danych (tłumaczenia zawierają poufne informacje klientów: umowy, patenty, dane osobowe).

Wspólnym mianownikiem tych firm jest obsługa segmentu, w którym technologia dynamicznie zmienia model pracy. Rewolucja AI i neuronalne tłumaczenie maszynowe (NMT) nie eliminują tłumaczy, ale przekształcają ich rolę: z autorów tłumaczeń w redaktorów i postedytorów. Każda zmiana technologiczna generuje nowy popyt: na szkolenia z postedycji, na integrację MT z narzędziami CAT, na nowe procesy QA i na dostosowanie modelu cenowego. Dostawcy, którzy rozumieją tę transformację, mają przewagę nad oferującymi rozwiązania sprzed ery NMT.

Dlaczego tłumacze i biura tłumaczeń bywają pomijane w prospectingu?

Mimo obecności w każdym sektorze gospodarki (każda firma eksportująca lub importująca potrzebuje tłumaczeń), branża tłumaczeniowa to rynek rozproszony i trudny do zagospodarowania masowymi metodami sprzedażowymi.

  • Kod PKD 74.30 (działalność związana z tłumaczeniami) jest jedyny i stosunkowo precyzyjny, ale nie rozróżnia biura z 30-osobowym zespołem od freelancera pracującego z domu. Filtrowanie rejestrowe daje listę podmiotów bez informacji o skali, specjalizacji, parach językowych i modelu operacyjnym.
  • Większość tłumaczy freelancerów to jednoosobowe działalności o niskich obrotach. Dostawca narzędzi CAT za kilka tysięcy złotych rocznie musi dotrzeć do tysięcy rozproszonych freelancerów, z których każdy generuje przychód jednostkowy wielokrotnie niższy niż jedno biuro tłumaczeń. Koszt pozyskania klienta indywidualnego bywa nieadekwatny do wartości licencji.
  • Tłumacze przysięgli figurują na liście Ministra Sprawiedliwości (publicznie dostępnej), ale lista ta zawiera jedynie imię, nazwisko, język i numer wpisu. Brak NIP, REGON i danych kontaktowych firmy sprawia, że powiązanie tłumacza przysięgłego z jego działalnością gospodarczą wymaga dodatkowej pracy.
  • Branża jest silnie relacyjna. Biura tłumaczeń budują sieć podwykonawców przez lata, na podstawie testów tłumaczeniowych i referencji. Freelancerzy pozyskują zlecenia przez portale branżowe (ProZ, TranslatorsCafe), polecenia i bezpośrednie kontakty z biurami. Cold calling i masowe mailingi spotykają się z niskim odzewem, bo decyzje zakupowe opierają się na weryfikacji kompetencji, a nie na ofercie cenowej.
  • Rynek ulega fragmentacji technologicznej. Część biur pracuje na Trados, część na memoQ, część na Phrase, a część na narzędziach open-source. Każda platforma ma własny ekosystem wtyczek, integracji i workflow. Dostawca usługi komplementarnej (DTP, QA, MT) musi obsługiwać wiele formatów i platform jednocześnie.

Te bariery tworzą rynek, na którym dominują dostawcy znający ekosystem branżowy od wewnątrz. Producent narzędzia CAT, który buduje obecność na konferencjach tłumaczeniowych (tekom, LocWorld, Translation Forum Russia, polskie konferencje przekładoznawcze) i portalach branżowych (ProZ, Translatorion), ma przewagę nad dostawcą próbującym dotrzeć do tłumaczy przez ogólne kanały reklamowe. Baza z profilem specjalizacyjnym (pary językowe, dziedziny, narzędzia) pozwala zaplanować kampanię skierowaną do konkretnego segmentu zamiast do anonimowej masy „firm tłumaczeniowych".

Co zawiera lista tłumaczy i biur tłumaczeń?

Struktura bazy obejmuje standardowe dane rejestrowe, kontaktowe i klasyfikacyjne, niezbędne do prowadzenia działań sprzedażowych i marketingowych B2B.

Zakres Przykłady danych Po co to jest
Dane identyfikacyjne NIP, REGON, KRS, nazwa firmy, forma prawna weryfikacja podmiotu i porządkowanie rekordów w CRM
Dane kontaktowe e-mail, telefon, adres strony www (jeśli dostępne) kontakt sprzedażowy, prospecting telefoniczny i mailowy
Klasyfikacja i opis kody PKD, kategoria, tagi segmentacja po profilu działalności
Lokalizacja miasto, województwo, adres siedziby kampanie regionalne

Dane identyfikacyjne i kontaktowe stanowią podstawę dla działań prospectingowych, a klasyfikacja PKD oraz lokalizacja pozwalają precyzyjnie segmentować odbiorców i dopasować ofertę do profilu klienta.

Skąd pochodzą dane i jak są weryfikowane?

Branża tłumaczeniowa ma tę specyfikę, że tłumacze przysięgli figurują w publicznym rejestrze ministerialnym, ale biura tłumaczeń i freelancerzy są rozproszeni po rejestrach ogólnych i portalach branżowych. Zbudowanie kompletnej bazy wymaga połączenia kilku typów źródeł.

  • Rejestry publiczne: CEIDG, KRS, GUS (kod PKD 74.30), lista tłumaczy przysięgłych prowadzona przez Ministerstwo Sprawiedliwości (publicznie dostępna, zawiera imię, nazwisko, język i numer wpisu).
  • Strony internetowe biur tłumaczeń i freelancerów, profile na portalach branżowych (ProZ.com, TranslatorsCafe, LinkedIn), katalogi firm tłumaczeniowych, strony stowarzyszeń branżowych.
  • Źródła branżowe: wykazy członków Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, katalogi wystawców targów i konferencji tłumaczeniowych (Translation and Localization Conference, tekom), bazy dostawców usług językowych na platformach takich jak Nimdzi i Slator, rankingi biur tłumaczeń.

Weryfikacja obejmuje normalizację nazw (ta sama firma figuruje pod nazwą formalną, nazwą handlową i nazwą marki widoczną na stronie www), usuwanie duplikatów (freelancer zarejestrowany w CEIDG i jednocześnie na ProZ), powiązanie tłumaczy przysięgłych z ich działalnością gospodarczą (lista ministerialna nie zawiera NIP ani nazwy firmy), identyfikację profilu na podstawie stron www (pary językowe, specjalizacje, oferowane usługi), rozróżnienie biur od freelancerów oraz kontrolę aktywności danych kontaktowych.

Jak aktualne są dane w bazie?

Rynek tłumaczeń charakteryzuje się umiarkowaną rotacją w segmencie biur i wysoką dynamiką wśród freelancerów. Ugruntowane biura tłumaczeń z wieloletnimi kontraktami korporacyjnymi działają stabilnie. Mniejsze biura powstają i zamykają się częściej, a ich żywotność zależy od zdolności do pozyskiwania klientów i zarządzania siecią podwykonawców. Freelancerzy wchodzą na rynek po studiach lub w ramach zmiany kariery, a część z nich rezygnuje po kilku latach na rzecz pracy etatowej lub innej działalności.

Zmiany w danych dotyczą przede wszystkim powstawania nowych biur i firm lokalizacyjnych (rosnący popyt na lokalizację aplikacji, gier i platform e-commerce), zamknięć firm niedostosowanych do ery tłumaczenia maszynowego (podmioty oferujące wyłącznie proste tłumaczenia ogólne bez specjalizacji tracą rynek na rzecz MT), zmian specjalizacji (biuro ogólne rozbudowuje dział medyczny lub prawniczy), rozbudowy zespołów (biuro przechodzi z modelu freelancerskiego na zatrudnianie tłumaczy wewnętrznych), a także wpisów i skreśleń z listy tłumaczy przysięgłych.

Dobra praktyka operacyjna: kampanie outbound i działania prospectingowe planuj z uwzględnieniem cyklu branżowego. Budżety biur na narzędzia i szkolenia planowane są w IV kwartale na rok następny. Konferencje branżowe (Translation and Localization Conference w Warszawie, tekom w Niemczech, BP Translation Conference) to okazje do nawiązywania kontaktów. Kontakt z właścicielami biur najlepiej planować na godziny poranne (przed rozpoczęciem koordynacji projektów). Freelancerzy pracują w zróżnicowanych godzinach i najskuteczniej reagują na komunikację mailową, nie telefoniczną.

Jak możesz segmentować listę tłumaczy i biur tłumaczeń?

Poniższe przykłady segmentacji odnoszą się do możliwości przygotowania bazy dedykowanej na zamówienie. Gotowa baza umożliwia filtrowanie w zakresie jej standardowych parametrów, natomiast rozszerzona segmentacja (np. według dodatkowych kryteriów operacyjnych lub jakościowych) realizowana jest w ramach usługi indywidualnej.

Segmentacja bazy pozwala wyodrębnić podmioty o profilu odpowiadającym Twojej ofercie i lepiej dopasować komunikację do grupy odbiorców.

Filtry dostępne w bazie obejmują kody PKD, kategorię, lokalizację (miasto, województwo), formę prawną oraz dostępność danych kontaktowych.

Przykład segmentu:

  1. Wybierz kategorię lub kod PKD odpowiadający Twojej grupie docelowej.
  2. Ogranicz lokalizację do wybranych województw lub miast.
  3. Zostaw podmioty z adresem e-mail i stroną www.

Potrzebujesz bardziej precyzyjnej segmentacji? Zaawansowane zawężanie i dobór firm pod konkretną ofertę realizujemy w ramach baz danych przygotowywanych indywidualnie na zamówienie. Opisz swój profil idealnego klienta B2B, a przygotujemy dedykowaną listę.

Inne nazwy, pod którymi możesz szukać tej bazy

Usługi tłumaczeniowe funkcjonują pod wieloma określeniami, zależnymi od typu usługi, specjalizacji i kontekstu. Poszukując danych o tłumaczach i biurach tłumaczeń, możesz spotkać się z kilkoma odmiennymi sformułowaniami opisującymi zbliżone grupy podmiotów.

  • Baza biur tłumaczeń gdy szukasz agencji tłumaczeniowych obsługujących klientów korporacyjnych i instytucjonalnych w wielu parach językowych.
  • Lista tłumaczy przysięgłych gdy interesują Cię osoby uprawnione do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, wpisane na listę Ministra Sprawiedliwości.
  • Baza firm lokalizacyjnych gdy koncentrujesz się na podmiotach specjalizujących się w lokalizacji oprogramowania, gier, aplikacji i stron internetowych.
  • Baza freelancerów tłumaczeniowych gdy poszukujesz indywidualnych tłumaczy prowadzących jednoosobową działalność gospodarczą w konkretnych parach językowych i specjalizacjach.
  • Baza agencji językowych gdy zależy Ci na szerokim ujęciu obejmującym biura tłumaczeń, firmy lokalizacyjne, agencje tłumaczeń ustnych i podmioty oferujące copywriting wielojęzyczny.

Każda z tych nazw opisuje fragment tego samego rynku usług językowych, różniąc się jedynie typem podmiotu (biuro vs. freelancer vs. tłumacz przysięgły), rodzajem usługi (pisemne vs. ustne vs. lokalizacja) lub modelem współpracy (korporacyjny vs. indywidualny).

Dlaczego warto wybrać naszą bazę danych tłumaczy i biur tłumaczeń?

Samodzielne budowanie listy firm tłumaczeniowych z CEIDG, KRS, listy ministerialnej i portali branżowych wymaga łączenia danych z kilku systemów o różnej strukturze. CEIDG i KRS zawierają firmy z kodem 74.30, ale bez informacji o parach językowych i specjalizacji. Lista tłumaczy przysięgłych nie zawiera NIP ani danych firmy. ProZ i TranslatorsCafe mają profile tłumaczy, ale nie są bazami prospectingowymi z danymi firmowymi. Gotowa baza eliminuje te luki.

  • Spójna struktura danych ułatwia import do CRM i pracę na segmentach bez ręcznego łączenia informacji z CEIDG, listy ministerialnej, ProZ i Google Maps.
  • Weryfikacja i porządkowanie rekordów ogranicza duplikaty oraz eliminuje niespójności wynikające z wielości tożsamości (ten sam tłumacz figuruje pod imieniem i nazwiskiem na liście ministerialnej, pod nazwą firmy w CEIDG i pod pseudonimem na ProZ).
  • Wzbogacanie danych ze stron www pomaga uzupełniać profil podmiotu o informacje kluczowe dla sprzedaży B2B: typ (biuro, freelancer, tłumacz przysięgły), pary językowe, specjalizacje dziedzinowe, oferowane usługi (tłumaczenia pisemne, ustne, przysięgłe, lokalizacja, DTP, MT), certyfikaty (ISO 17100), narzędzia CAT deklarowane na stronie, przybliżona skala działania.
  • Intencja B2B w opisie sprawia, że łatwiej dobrać bazę do konkretnego celu: kampania do biur z ofertą licencji memoQ, prospecting freelancerów z parą polsko-japońską dla biura szukającego podwykonawców, oferta kursu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy deklarujących specjalizację farmaceutyczną, propozycja usług DTP dla biur obsługujących klientów z branży marketingowej.

Baza to narzędzie pracy dla producentów technologii językowych, biur szukających podwykonawców, firm szkoleniowych i dostawców usług komplementarnych. Jej wartość wynika z konsolidacji rozproszonych źródeł (rejestry, lista ministerialna, portale branżowe, strony www) w jednym zbiorze z profilem specjalizacyjnym, którego żadne pojedyncze źródło nie oferuje.

RODO i podstawa prawna przetwarzania danych

Baza zawiera dane podmiotów gospodarczych świadczących usługi tłumaczeniowe. Tłumacze przysięgli figurują na publicznie dostępnej liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Pozostałe podmioty to firmy zarejestrowane w CEIDG lub KRS, których podstawowe dane rejestrowe są jawne. Przetwarzanie danych firmowych w celach nawiązania relacji handlowych B2B opiera się na odpowiednich przepisach RODO.

Podstawa prawna: art. 6 ust. 1 lit. f RODO (prawnie uzasadniony interes administratora). Obejmuje to przetwarzanie danych kontaktowych podmiotów gospodarczych w celu nawiązania współpracy handlowej, pod warunkiem zachowania równowagi między interesem administratora a prawami podmiotu danych.

Każdy użytkownik bazy odpowiada za zgodność swoich działań marketingowych z obowiązującymi przepisami, w tym z ustawą o świadczeniu usług drogą elektroniczną i Prawem telekomunikacyjnym. Branża tłumaczeniowa jest szczególnie wrażliwa na kwestie poufności danych (tłumacze mają dostęp do poufnych dokumentów klientów), dlatego rekomendujemy szczególną staranność w formie komunikacji i konsultację z własnym działem prawnym.

Najczęstsze pytania dotyczące listy tłumaczy i biur tłumaczeń

W jakim formacie otrzymam dane?

Dane dostarczane są w formacie Excel lub CSV, co umożliwia import do systemów CRM i narzędzi do automatyzacji marketingu.

Jak często aktualizowane są dane?

Baza jest aktualizowana cyklicznie na podstawie monitoringu rejestrów publicznych i weryfikacji stron firm.

Jakie filtry są dostępne?

Standardowe filtry obejmują kody PKD, kategorię, lokalizację, formę prawną oraz dostępność danych kontaktowych. Niestandardowa segmentacja realizowana jest w ramach bazy na zamówienie.

Czy mogę otrzymać dedykowaną bazę pod swoje potrzeby?

Tak, oferujemy bazy danych przygotowywane indywidualnie na zamówienie według Twoich kryteriów.

PKD 74.30.Z - Działalność związana z tłumaczeniami

Podklasa ta obejmuje

  • także działalność tłumaczy przysięgłych.

Firmy z branży PKD 7430Z - lista tłumaczy i biur tłumaczeń

Nazwa firmy Typ działalności NIP REGON Numer KRS Adres email Strona WWW Telefon PKD Adres Miasto Województwo
TEXTPARTNER E.M. GAWRYSIAK SPÓŁKA JAWNA SPÓŁKI JAWNE 9730888899 080156620 0000393550
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Słone Lubuskie
HOLIDAY HOME POLSKA SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 8971663948 932694159 0000063043
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Wrocław Dolnośląskie
INTERPRES PROSTA SPÓŁKA AKCYJNA PROSTE SPÓŁKI AKCYJNE 7831878341 525034662 0001030723
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Poznań Wielkopolskie
MD-LINK SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 5681630821 524249969 0001014808
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Obryte Mazowieckie
SAMSUFI SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 5423435334 388971059 0000901262
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Knyszyn Podlaskie
ZEFRAZA SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 8971843142 367971854 0000689894
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Wrocław Dolnośląskie
FELIX SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 8862817275 020227834 0000248612
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Wałbrzych Dolnośląskie
ALBION SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 8971843260 367970085 0000689631
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Wrocław Dolnośląskie
ERUDYTA SP. Z O.O. SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ 6751753418 389353346 0000908977
ukryte
ukryte
ukryte
7430Z
ukryte
Kraków Małopolskie
Pozostało jeszcze 9488 rekordów do wyświetlenia

Informacje o bazie

Oferujemy dostęp do starannie przygotowanej bazy zawierającej informacje o podmiotach gospodarczych działających na terenie Rzeczypospolitej Polskiej. Wszystkie dane pochodzą wyłącznie z oficjalnych, publicznie dostępnych rejestrów państwowych, w tym:

  • Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej
  • Krajowego Rejestru Sądowego
  • Rejestru REGON
  • Uzupełniających źródeł publicznych
Dokładność i aktualność Ponad 95% aktualności danych, regularna weryfikacja i aktualizacja bazy.
Dostępne formaty plików CSV oraz XLSX (format Excel lub Calc).
Czas realizacji Baza dostępna natychmiast po zalogowaniu, gotowa do pobrania.
Zgodność z RODO Baza została przygotowana zgodnie z wymogami RODO (Rozporządzenie o Ochronie Danych Osobowych). Zawarte w niej informacje dotyczą wyłącznie działalności gospodarczej i są przetwarzane na podstawie art. 6 ust. 1 lit. f RODO (prawnie uzasadniony interes).
Jak pobrać bazę? Wymagane wykupienie planu, płatność przelewem bankowym. Możliwość założenia darmowego konta z limitowanym dostępem.

Potrzebujesz dostępu do baz danych?

Zaloguj się lub utwórz konto, aby pobrać bazę firm i uzyskać dostęp do wszystkich funkcjonalności

Oceń tę bazę:

5.0 (1)