Potrzebujesz dedykowanej bazy dopasowanej do Twoich potrzeb? Skontaktuj się z nami!
Wyślij zapytanieTyp bazy: Premium | Data ostatniej aktualizacji: 18-05-2026
Baza skupia firmy i niezależnych profesjonalistów oferujących szeroki zakres usług tłumaczeniowych, od tłumaczeń pisemnych i ustnych po specjalistyczne tłumaczenia branżowe i lokalizację oprogramowania oraz stron internetowych.
Baza aktywnych firm z branży PKD 74.30.Z: Działalność związana z tłumaczeniami.
| Statystyki bazy danych | ||
|---|---|---|
| Liczba rekordów | 9 498 | 100% |
| 3 132 | 33,0% | |
| Telefon | 1 324 | 13,9% |
| WWW | 574 | 6,0% |
| Email + Telefon | 1 137 | 12,0% |
| Typy rekordów | ||
|---|---|---|
| Jednoosobowe Działalności Gospodarcze | 8 974 | 94,5% |
| Spółki Z Ograniczoną Odpowiedzialnością | 426 | 4,5% |
| Spółki Cywilne | 58 | 0,6% |
| Spółki Jawne | 17 | 0,2% |
| Spółki Komandytowe | 13 | 0,1% |
| Spółdzielnie | 4 | 0,0% |
| Oddziały Zagranicznych Przedsiębiorców | 2 | 0,0% |
| Spółki Akcyjne | 2 | 0,0% |
| Proste Spółki Akcyjne | 1 | 0,0% |
| Spółki Komandytowo - Akcyjne | 1 | 0,0% |
Tłumaczenia to branża usługowa obecna w każdym sektorze gospodarki, od eksportu i importu, przez prawo i medycynę, po IT, marketing i administrację publiczną. Obejmuje tłumaczenia pisemne (dokumenty, umowy, instrukcje, strony www, materiały marketingowe), tłumaczenia ustne (konferencyjne, konsekutywne, sądowe, biznesowe), tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione, z pieczęcią tłumacza przysięgłego) oraz lokalizację oprogramowania i gier. W Polsce działa kilka tysięcy podmiotów: od tłumaczy freelancerów prowadzących jednoosobową działalność po duże biura tłumaczeń z zespołami project managerów, tłumaczy wewnętrznych, korektorów i specjalistów DTP obsługujących klientów korporacyjnych w dziesiątkach par językowych.
Baza tłumaczy i biur tłumaczeń zbiera dane tych podmiotów w jednym zbiorze przygotowanym do działań B2B.
Baza tłumaczy i biur tłumaczeń to uporządkowany zbiór danych podmiotów świadczących usługi tłumaczeniowe na terenie Polski, zarówno pisemne, jak i ustne, w trybie zwykłym i przysięgłym.
Biuro tłumaczeń to firma usługowa operująca na zasobach ludzkich (tłumacze, korektorzy, project managerzy, specjaliści DTP), narzędziach technologicznych (systemy CAT, pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne, narzędzia QA) i procesach zarządzania projektami (workflow, terminy, kontrola jakości, rozliczenia z podwykonawcami). Każdy z tych obszarów generuje popyt na produkty i usługi od zewnętrznych dostawców. Tłumacze freelancerzy z kolei potrzebują narzędzi pracy, szkoleń, ubezpieczeń i platform do pozyskiwania zleceń.
Najczęściej korzystają z niej:
Największą oszczędność czasu baza przynosi dużym biurom tłumaczeń poszukującym podwykonawców w rzadszych parach językowych. Zamiast zamieszczać ogłoszenia na portalach branżowych i czekać na zgłoszenia, otrzymują listę tłumaczy i mniejszych biur z profilem językowym i specjalizacją, gotową do bezpośredniego kontaktu.
Podmioty objęte bazą stanowią zróżnicowaną grupę pod względem skali działalności, formy prawnej i lokalizacji. Profil odbiorców można doprecyzować przez własną segmentację bazy według dostępnych filtrów (PKD, kategoria, lokalizacja, forma prawna).
Rynek tłumaczeń to ekosystem, w którym biura i freelancerzy jednocześnie konkurują i współpracują. Biura szukają podwykonawców, freelancerzy szukają zleceń, a dostawcy technologii i usług szukają obu grup. Baza interesuje firmy, które chcą zbudować relacje handlowe z tym rozproszonym, ale stabilnym segmentem usługowym.
| Kto szuka | Dlaczego targetuje tę grupę |
|---|---|
| Producenci narzędzi CAT i platform tłumaczeniowych | Każdy tłumacz i każde biuro potrzebuje narzędzia CAT. Licencje sprzedawane są w modelu rocznym (SaaS) lub jednorazowym, generując powtarzalny przychód. Rynek jest zdominowany przez kilka narzędzi (Trados, memoQ, Phrase), ale nowi gracze i narzędzia AI stale walczą o udział. |
| Dostawcy silników tłumaczenia maszynowego i narzędzi AI | Postedycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) stała się standardową usługą oferowaną przez biura tłumaczeń. Dostawcy silników NMT (DeepL, Google, Amazon, Microsoft, firmy specjalizujące się w NMT dla konkretnych domen) szukają biur gotowych zintegrować MT w workflow produkcyjny. |
| Biura tłumaczeń szukające podwykonawców | Duże biuro obsługujące klienta korporacyjnego w 30 parach językowych nie dysponuje tłumaczami wewnętrznymi we wszystkich parach. Podwykonawcy (freelancerzy, mniejsze biura) to fundament modelu operacyjnego branży. |
| Firmy szkoleniowe i uczelnie wyższe | Kursy specjalistyczne (tłumaczenia prawnicze, medyczne, techniczne, finansowe), szkolenia z narzędzi CAT, kursy postedycji MT, studia podyplomowe z przekładoznawstwa i programy certyfikacyjne to usługi zamawiane przez biura (dla zespołów) i indywidualnie przez tłumaczy. |
| Dostawcy usług DTP, voice-over i multimediów | Biura tłumaczeń potrzebują partnerów do składu wielojęzycznego (InDesign, FrameMaker, wielojęzyczny DTP), nagrań lektorskich, dubbingu, napisów filmowych i adaptacji graficznej materiałów marketingowych na rynki zagraniczne. |
| Firmy IT i dostawcy infrastruktury | Biura tłumaczeń potrzebują serwerów (pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne), rozwiązań chmurowych, narzędzi do współpracy zdalnej, systemów backupu i zabezpieczenia danych (tłumaczenia zawierają poufne informacje klientów: umowy, patenty, dane osobowe). |
Wspólnym mianownikiem tych firm jest obsługa segmentu, w którym technologia dynamicznie zmienia model pracy. Rewolucja AI i neuronalne tłumaczenie maszynowe (NMT) nie eliminują tłumaczy, ale przekształcają ich rolę: z autorów tłumaczeń w redaktorów i postedytorów. Każda zmiana technologiczna generuje nowy popyt: na szkolenia z postedycji, na integrację MT z narzędziami CAT, na nowe procesy QA i na dostosowanie modelu cenowego. Dostawcy, którzy rozumieją tę transformację, mają przewagę nad oferującymi rozwiązania sprzed ery NMT.
Mimo obecności w każdym sektorze gospodarki (każda firma eksportująca lub importująca potrzebuje tłumaczeń), branża tłumaczeniowa to rynek rozproszony i trudny do zagospodarowania masowymi metodami sprzedażowymi.
Te bariery tworzą rynek, na którym dominują dostawcy znający ekosystem branżowy od wewnątrz. Producent narzędzia CAT, który buduje obecność na konferencjach tłumaczeniowych (tekom, LocWorld, Translation Forum Russia, polskie konferencje przekładoznawcze) i portalach branżowych (ProZ, Translatorion), ma przewagę nad dostawcą próbującym dotrzeć do tłumaczy przez ogólne kanały reklamowe. Baza z profilem specjalizacyjnym (pary językowe, dziedziny, narzędzia) pozwala zaplanować kampanię skierowaną do konkretnego segmentu zamiast do anonimowej masy „firm tłumaczeniowych".
Struktura bazy obejmuje standardowe dane rejestrowe, kontaktowe i klasyfikacyjne, niezbędne do prowadzenia działań sprzedażowych i marketingowych B2B.
| Zakres | Przykłady danych | Po co to jest |
|---|---|---|
| Dane identyfikacyjne | NIP, REGON, KRS, nazwa firmy, forma prawna | weryfikacja podmiotu i porządkowanie rekordów w CRM |
| Dane kontaktowe | e-mail, telefon, adres strony www (jeśli dostępne) | kontakt sprzedażowy, prospecting telefoniczny i mailowy |
| Klasyfikacja i opis | kody PKD, kategoria, tagi | segmentacja po profilu działalności |
| Lokalizacja | miasto, województwo, adres siedziby | kampanie regionalne |
Dane identyfikacyjne i kontaktowe stanowią podstawę dla działań prospectingowych, a klasyfikacja PKD oraz lokalizacja pozwalają precyzyjnie segmentować odbiorców i dopasować ofertę do profilu klienta.
Branża tłumaczeniowa ma tę specyfikę, że tłumacze przysięgli figurują w publicznym rejestrze ministerialnym, ale biura tłumaczeń i freelancerzy są rozproszeni po rejestrach ogólnych i portalach branżowych. Zbudowanie kompletnej bazy wymaga połączenia kilku typów źródeł.
Weryfikacja obejmuje normalizację nazw (ta sama firma figuruje pod nazwą formalną, nazwą handlową i nazwą marki widoczną na stronie www), usuwanie duplikatów (freelancer zarejestrowany w CEIDG i jednocześnie na ProZ), powiązanie tłumaczy przysięgłych z ich działalnością gospodarczą (lista ministerialna nie zawiera NIP ani nazwy firmy), identyfikację profilu na podstawie stron www (pary językowe, specjalizacje, oferowane usługi), rozróżnienie biur od freelancerów oraz kontrolę aktywności danych kontaktowych.
Rynek tłumaczeń charakteryzuje się umiarkowaną rotacją w segmencie biur i wysoką dynamiką wśród freelancerów. Ugruntowane biura tłumaczeń z wieloletnimi kontraktami korporacyjnymi działają stabilnie. Mniejsze biura powstają i zamykają się częściej, a ich żywotność zależy od zdolności do pozyskiwania klientów i zarządzania siecią podwykonawców. Freelancerzy wchodzą na rynek po studiach lub w ramach zmiany kariery, a część z nich rezygnuje po kilku latach na rzecz pracy etatowej lub innej działalności.
Zmiany w danych dotyczą przede wszystkim powstawania nowych biur i firm lokalizacyjnych (rosnący popyt na lokalizację aplikacji, gier i platform e-commerce), zamknięć firm niedostosowanych do ery tłumaczenia maszynowego (podmioty oferujące wyłącznie proste tłumaczenia ogólne bez specjalizacji tracą rynek na rzecz MT), zmian specjalizacji (biuro ogólne rozbudowuje dział medyczny lub prawniczy), rozbudowy zespołów (biuro przechodzi z modelu freelancerskiego na zatrudnianie tłumaczy wewnętrznych), a także wpisów i skreśleń z listy tłumaczy przysięgłych.
Dobra praktyka operacyjna: kampanie outbound i działania prospectingowe planuj z uwzględnieniem cyklu branżowego. Budżety biur na narzędzia i szkolenia planowane są w IV kwartale na rok następny. Konferencje branżowe (Translation and Localization Conference w Warszawie, tekom w Niemczech, BP Translation Conference) to okazje do nawiązywania kontaktów. Kontakt z właścicielami biur najlepiej planować na godziny poranne (przed rozpoczęciem koordynacji projektów). Freelancerzy pracują w zróżnicowanych godzinach i najskuteczniej reagują na komunikację mailową, nie telefoniczną.
Poniższe przykłady segmentacji odnoszą się do możliwości przygotowania bazy dedykowanej na zamówienie. Gotowa baza umożliwia filtrowanie w zakresie jej standardowych parametrów, natomiast rozszerzona segmentacja (np. według dodatkowych kryteriów operacyjnych lub jakościowych) realizowana jest w ramach usługi indywidualnej.
Segmentacja bazy pozwala wyodrębnić podmioty o profilu odpowiadającym Twojej ofercie i lepiej dopasować komunikację do grupy odbiorców.
Filtry dostępne w bazie obejmują kody PKD, kategorię, lokalizację (miasto, województwo), formę prawną oraz dostępność danych kontaktowych.
Przykład segmentu:
Potrzebujesz bardziej precyzyjnej segmentacji? Zaawansowane zawężanie i dobór firm pod konkretną ofertę realizujemy w ramach baz danych przygotowywanych indywidualnie na zamówienie. Opisz swój profil idealnego klienta B2B, a przygotujemy dedykowaną listę.
Usługi tłumaczeniowe funkcjonują pod wieloma określeniami, zależnymi od typu usługi, specjalizacji i kontekstu. Poszukując danych o tłumaczach i biurach tłumaczeń, możesz spotkać się z kilkoma odmiennymi sformułowaniami opisującymi zbliżone grupy podmiotów.
Każda z tych nazw opisuje fragment tego samego rynku usług językowych, różniąc się jedynie typem podmiotu (biuro vs. freelancer vs. tłumacz przysięgły), rodzajem usługi (pisemne vs. ustne vs. lokalizacja) lub modelem współpracy (korporacyjny vs. indywidualny).
Samodzielne budowanie listy firm tłumaczeniowych z CEIDG, KRS, listy ministerialnej i portali branżowych wymaga łączenia danych z kilku systemów o różnej strukturze. CEIDG i KRS zawierają firmy z kodem 74.30, ale bez informacji o parach językowych i specjalizacji. Lista tłumaczy przysięgłych nie zawiera NIP ani danych firmy. ProZ i TranslatorsCafe mają profile tłumaczy, ale nie są bazami prospectingowymi z danymi firmowymi. Gotowa baza eliminuje te luki.
Baza to narzędzie pracy dla producentów technologii językowych, biur szukających podwykonawców, firm szkoleniowych i dostawców usług komplementarnych. Jej wartość wynika z konsolidacji rozproszonych źródeł (rejestry, lista ministerialna, portale branżowe, strony www) w jednym zbiorze z profilem specjalizacyjnym, którego żadne pojedyncze źródło nie oferuje.
Baza zawiera dane podmiotów gospodarczych świadczących usługi tłumaczeniowe. Tłumacze przysięgli figurują na publicznie dostępnej liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Pozostałe podmioty to firmy zarejestrowane w CEIDG lub KRS, których podstawowe dane rejestrowe są jawne. Przetwarzanie danych firmowych w celach nawiązania relacji handlowych B2B opiera się na odpowiednich przepisach RODO.
Podstawa prawna: art. 6 ust. 1 lit. f RODO (prawnie uzasadniony interes administratora). Obejmuje to przetwarzanie danych kontaktowych podmiotów gospodarczych w celu nawiązania współpracy handlowej, pod warunkiem zachowania równowagi między interesem administratora a prawami podmiotu danych.
Każdy użytkownik bazy odpowiada za zgodność swoich działań marketingowych z obowiązującymi przepisami, w tym z ustawą o świadczeniu usług drogą elektroniczną i Prawem telekomunikacyjnym. Branża tłumaczeniowa jest szczególnie wrażliwa na kwestie poufności danych (tłumacze mają dostęp do poufnych dokumentów klientów), dlatego rekomendujemy szczególną staranność w formie komunikacji i konsultację z własnym działem prawnym.
W jakim formacie otrzymam dane?
Dane dostarczane są w formacie Excel lub CSV, co umożliwia import do systemów CRM i narzędzi do automatyzacji marketingu.
Jak często aktualizowane są dane?
Baza jest aktualizowana cyklicznie na podstawie monitoringu rejestrów publicznych i weryfikacji stron firm.
Jakie filtry są dostępne?
Standardowe filtry obejmują kody PKD, kategorię, lokalizację, formę prawną oraz dostępność danych kontaktowych. Niestandardowa segmentacja realizowana jest w ramach bazy na zamówienie.
Czy mogę otrzymać dedykowaną bazę pod swoje potrzeby?
Tak, oferujemy bazy danych przygotowywane indywidualnie na zamówienie według Twoich kryteriów.
Podklasa ta obejmuje
| Nazwa firmy | Typ działalności | NIP | REGON | Numer KRS | Adres email | Strona WWW | Telefon | PKD | Adres | Miasto | Województwo |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| TEXTPARTNER E.M. GAWRYSIAK SPÓŁKA JAWNA | SPÓŁKI JAWNE | 9730888899 | 080156620 | 0000393550 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Słone | Lubuskie |
| HOLIDAY HOME POLSKA SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 8971663948 | 932694159 | 0000063043 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Wrocław | Dolnośląskie |
| INTERPRES PROSTA SPÓŁKA AKCYJNA | PROSTE SPÓŁKI AKCYJNE | 7831878341 | 525034662 | 0001030723 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Poznań | Wielkopolskie |
| MD-LINK SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 5681630821 | 524249969 | 0001014808 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Obryte | Mazowieckie |
| SAMSUFI SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 5423435334 | 388971059 | 0000901262 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Knyszyn | Podlaskie |
| ZEFRAZA SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 8971843142 | 367971854 | 0000689894 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Wrocław | Dolnośląskie |
| FELIX SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 8862817275 | 020227834 | 0000248612 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Wałbrzych | Dolnośląskie |
| ALBION SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 8971843260 | 367970085 | 0000689631 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Wrocław | Dolnośląskie |
| ERUDYTA SP. Z O.O. | SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ | 6751753418 | 389353346 | 0000908977 | ukryte |
ukryte |
ukryte |
7430Z | ukryte |
Kraków | Małopolskie |
| Pozostało jeszcze 9488 rekordów do wyświetlenia | |||||||||||
Oferujemy dostęp do starannie przygotowanej bazy zawierającej informacje o podmiotach gospodarczych działających na terenie Rzeczypospolitej Polskiej. Wszystkie dane pochodzą wyłącznie z oficjalnych, publicznie dostępnych rejestrów państwowych, w tym:
| Dokładność i aktualność | Ponad 95% aktualności danych, regularna weryfikacja i aktualizacja bazy. |
| Dostępne formaty plików | CSV oraz XLSX (format Excel lub Calc). |
| Czas realizacji | Baza dostępna natychmiast po zalogowaniu, gotowa do pobrania. |
| Zgodność z RODO | Baza została przygotowana zgodnie z wymogami RODO (Rozporządzenie o Ochronie Danych Osobowych). Zawarte w niej informacje dotyczą wyłącznie działalności gospodarczej i są przetwarzane na podstawie art. 6 ust. 1 lit. f RODO (prawnie uzasadniony interes). |
| Jak pobrać bazę? | Wymagane wykupienie planu, płatność przelewem bankowym. Możliwość założenia darmowego konta z limitowanym dostępem. |
Zaloguj się lub utwórz konto, aby pobrać bazę firm i uzyskać dostęp do wszystkich funkcjonalności
Oceń tę bazę: